PLACE YOUR ORDER HERE.
Read excerpts on Granta, Words Without Borders, Asymptote and Modern Literature, and Lauren Elkin's foreword on Lithub
Winner of an English PEN Translates Award 2017
Winner of a French Voices Awards 2015
Longlisted for the Jan Michalski Foundation Literature Prize 2013
Selected by Gabriel Josipovici in Times Literary Supplement's Books of the Year 2017
'A revelation.' — Kirkus Reviews
'(Gansel) recognizes the fact that poetry is the lifeblood of a language and a culture; it saves language from the meaningless currency of everyday exchange—the language that Nazi bureaucracy thrived on—and transforms it into words that breathe, that live their own life, that create an entirely different reality from the roots of words and transforms them into “glowing stones.”' — Charlotte Mandell, translator of Maurice Blanchot and Mathias Énard
'Imagine watching the entire flock of migrating monarchs; hundreds of thousands of orange and black pixels creating a mountain in the negative space of their movement. Through tireless effort, sensitivity to history and nuance, deep research into the original artist and landscape, and, finally, “the conviction that no word that speaks of what is human is untranslatable,” the translator shows us trees where there are no trees, and leads us over the contours of terrain we will never climb.' LARB
'Gansel’s slim and sensitive memoir, Translation as Transhumance, has just been elegantly translated into English by another outstanding translator, Ros Schwartz…there is a deeply insightful and humanistic approach to their work.' — Olivia Snaije
'A history not just of twentieth century poetry but of that dark century itself, from the rise of the Nazis to the American bombing of North Vietnam, and yields too a rare insight into the nature of language and the splendours and limitations of translation.' – Gabriel Josipovici
‘In this memoir of a translator’s adventures, Mireille Gansel shows us what it means to enter another language through its culture, and to enter the life of another culture through its language. A sensitive and insightful book, which illuminates the difficult, and often underestimated task of translation—and the role of literature in making for a more interconnected and humane world.’ – Eva Hoffman, author of Lost in Translation: A Life in a New Language
'Very moved by it. A rare work of literature with translation at its heart. And a translation to match.' – Anthony Rudolf, author of Silent Conversations and translator of Yves Bonnefoy and Edmond Jabès.
'This memoir tells of a life forged by encounters, by the humble desire to reach out to and understand the other. It is a subtle, moving, and at times sad testimony that talks of poetry, the dialogue with consciousness, commitment and values that are essential to literature and to life itself.' La Quinzaine littéraire