No. 4, Translation as Transhumance


No. 4, Translation as Transhumance


Translated by Ros Schwartz

First English edition published 1 November 2018

Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything—including their native languages—to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam to help broadcast their defiance to the rest of the world.
Gansel’s debut illustrates the estrangement every translator experiences for the privilege of moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.

‘Translators like Gansel could be aligned with Platonists, committed to groping towards the elusive ur-truth of a literary work.’ – Marina Warner, London Review of Books
‘A rare insight into the nature of language and the splendours and limitations of translation.’ – Gabriel Josipovici
‘A revelation.’ – Kirkus Reviews
‘In this series of delicate memoir essays about living in translation and living as a translator, Gansel tunes herself most sensitively into many states of  language, from dwelling in a mother tongue to opening ways of surviving in exile and estrangement.’ – Marina Warner

Winner of an English PEN Award 2017 and a French Voices Award 2015
Selected by Gabriel Josipovici in Times Literary Supplement's Books of the Year 2017
Selected by Sophie Collins in The White Review Books of the Year 2018
Longlisted for the Jan Michalski Foundation Literature Prize 2013

Read the opening chapters in French, with a recorded audio reading on Asymptote. Further excerpts of the English edition can be found on AsymptoteGrantaWords Without Borders and Modern Literature, and Lauren Elkin's foreword on Literary Hub.

128 pages, paperback, isbn 978-0-9930093-7-2

Free shipping on all UK orders
Please note that most titles published by Les Fugitives are published in the US by fellow indie publishers. (Please email if you need further information). For this reason, we do not ship to the US at this time.