'Sometimes a writer (and translator) get “voice” so perfectly a character emerges into real life. This is one of the most fluidly charming, intellectually committed, funny pieces of fiction in years.' Neil Griffiths, author and founder of the Republic of Consciousness Prize for Small Presses.
Author Mireille Gansel and translator Ros Schwartz, in conversation with Amanda Hopkinson, co-founder of English PEN’s Writers in Translation programme
Join us here for a short, celebratory conversation and reading of excerpts of TRANSLATION AS TRANSHUMANCE in French and in English, followed by drinks and mingling.
Winner of an English PEN Award, the book presents a compassionate meditation on the art of translation that also serves as a moving account of wartime danger, hospitality, and human kinship.
Presenter Sara Cox & Eimear McBride, author of A Girl Is a Half-formed Thing, talk about books they love with Harriett Gilbert. Eimear recommends Suite for Barbara Loden by Nathalie Léger, in which a French researcher tries to write a biography of the film actress Barbara Loden. She's now nearly forgotten despite being the first woman to write, direct and star in her own feature film, Wanda, which won the International Critics Award at the 1970 Venice Film Festival.
The fiction winner this year is Eve out of Her Ruins (published in the US by Deep Vellum). The award was accepted on 6th June by translator Jeffrey Zuckerman.
On Thursday 15th June 2017 Les Fugitives will be celebrating the publication of Noémi Lefebvre's debut novel BLUE SELF-PORTRAIT at the Review bookshop, London, where the author will be talking about her work with critic Jonathan Gibbs (@Tiny_Camels).
A smart, angst-ridden and comical exploration of 20th-century false notes, misprisions and earworms, this will be our third title. The event and publication are generously supported by the Institut français du Royaume-Uni.
We are thrilled to announce that Ananda Devi is coming to the @InstitutFrancaisLondon on May 13th 2017 for the brand new series of literary and art events Beyond Words Festival! Book your tickets at www.beyondwordsfest.co.uk.
In a talk chaired by translator and editor Sophie Lewis, Ananda Devi will speak about her novel Eve out of Her Ruins (Les Fugitives/CB editions), in conversation with fellow author Emmanuelle Pagano (Trysting, tr. by Sophie Lewis & Jennifer Higgins). Tango will with the common thread theme of their conversation, assorted with readings of excerpts in French and in English.
Why tango? The question of the interaction between men and women is very much present in both Devi and Pagano's books. It is often problematic, sometimes to the point of violence, which is in keeping with the spirit of tango. In Pagano's work the idea of a choregraphy between the bodies of the lovers is fundamental: it can be seen through the way that look at each other or even through small gestures of affection, which become highly symbolical. In Devi's work, the atmosphere is one of physical attraction and of fascination, notably the fascination a strong young woman can generate in her male counterparts, who can never fully possess her.
On Sunday afternoon 14th May, Ananda Devi will take part to 'French Passions', a collective event featuring Emmanuelle Pagano, best-selling author Mathias Malzieu and debut novel Goncourt winner Alexis Jenni, as part of the Beyond Words Festival, at Dulwich Books, London.
Eve out of Her Ruins by Ananda Devi was shortlisted for the 2017 fiction shortlists of the BTBA and the newly created readers' award Albertine Prize. See The Offing and Lithub for exclusive web excerpts.
Our first title, Suite for Barbara Loden by Nathalie Léger (2015) won the 2016 Scott Moncrieff Prize for Translation. It was shortlisted for the fiction shortlist of the French-American Foundation 2017 Translation Prize and longlisted for the 2017 Albertine Prize. It was chosen by Eimear McBride as one of her two Books of the Year in the Guardian’s Best Books of 2015. See exclusive web excerpts on 3:AM and The Paris Review.
On 18th June 2016, Isabelle Huppert introduced a rare and exclusive screening of Wanda (the inspiration behind Nathalie Léger’s docu-novel) at the Whitechapel Gallery in London.
Translators' words, written in the wake of the US election
The US election has put a new responsibility on us as translators and publishers to stand up to misogyny and bigotry and misinformation.
"It is in times like this when we most need stories that open windows into other spaces and other lives. It would not be unreasonable to read Eve Out of Her Ruins as an allegory of these various populist movements. There's the same seductive resistance to authority, that same adolescent insistence on destructive, romantic rebellion. But then comes the more difficult question: how does Eve go forward into a better life after escaping and bringing down the various forces that held her back and hurt her? How does any country move forward after saying 'no' and casting aside the framework that had, however imperfectly, kept it on a steady course? It is one thing to want change, but it is another to see change through to a new reality.
It's only one of many possible readings that could be applied to Eve--the fact is that I had never thought about the book and the story in such terms until this election came around."
— Jeffrey Zuckerman, translator of Eve out of Her Ruins
Peirene Press editor Meike Ziervogel was right to be delighted by the TLS’s praise for the novellas she publishes: “two-hour books to be devoured in a single sitting: literary cinema for those fatigued by film.” An even more catchy expression came from the less highly regarded but more popular Metro: “highbrow escapism for the time-poor”. Of course, she is right to embrace such praise. You don’t bite the hand that feeds you, unless you’re a peculiarly reckless (suicidal) kind of small independent literary publisher. But let’s think about it for a moment. Film has long infiltrated literary creation but how can one blithely put on a par the experience of viewing a film and of reading a book?
The first question concerns the role of the critic. “All a critic has to do,” Dr Johnson tells us, “is to be as intelligent as possible”. This isn’t always true. The kind of literary criticism that offers snappy soundbites that sound like advertising copy offers an interesting case in point when you think that, essentially, (good) advertising is about how smart you are at selling a lie. (This is a simplistic view of course as the excellent little book TheMedium Is the Message: And 50 other Ridiculous Advertising Rules [BIS Publishers, Amsterdam, 2009]) wittily points out).
Let’s think about reading for a minute. Does it matter how long the book you read is – aside from its physical weight in your pocket or bag, if you still read on paper (and assuming you’re not reading in preparation for an exam, being the kind of student that thrives under pressure and leaves things to the very last minute)? How does the interpretative and imaginative work required by the reader, whichever kind of fiction you read, regardless of its literary merits and its length, compare with what happens in the viewer’s mind whilst watching a film? When, by definition, the images exist in front of the viewer’s eye(s), as opposed to being produced in the camera obscura of the mind’s single and singular eye whilst reading a book?
Take The Blue Flower by Penelope Fitzgerald, a masterpiece of contemporary fiction. It’s a short novel, written in extremely succinct prose, about which reviewers have written abundantly and beautifully. Maybe like me, you read slowly. Or maybe, also like me, when a book is so very good (The Leopard comes to mind) you won’t rush through it, even when you really want to know what happens next or, if nothing much happens but the style is enthralling, you want to devour (but rather, savour) each sentence, perhaps even re-reading the same sentence or paragraph several times.
I wasn’t particularly pressed for time when I read The Blue Flower; by this I mean I wasn’t snowed under, struggling to keep up with a zillion things or preoccupied with some prickly problem. I wasn’t idle either, just going about the daily business of life and work. But it took me three weeks. And I couldn’t read anything else (any other new piece of fiction, that is) for at least two weeks after that. I was still in or with the book after reading the book. Or, more precisely, the book was still in or with me, doing what some books do when you’ve finished them: they leave traces, even as they slowly fade away. This is a banal experience that most readers will identify with. Films, perhaps because we spend less time absorbed in them, have generally a lighter impact, or not as long-lasting, I think. When you finish a book you really love, the experience can be akin to how you feel when you separate from a lover. You can’t (and why should you?) just move on.
In any case, surely the point of reading a book is the experience of reading, not how long it takes. But in the case of a publisher like Peirene Press in the UK, and the equally wonderful Editions Cent Pages in France, surely the first thing to be said regarding their particular chosen perspective, is that while the books they publish are intrinsically entertaining because of their brevity and strong, almost concentrated identity, their chosen short form provides a unique vista into a writer’smore substantial body of work. These publishers seek to reach out to and cultivate the reader’s openness of mind as much as to inscribe each book in a particular temporality, the way a collection does: in other words, it’s not about novelty publishing or publishing a great writer’s latest work.
The previous paragraph does nothing that the snappy wording of the TLS and Metro does but I’m not in the advertising business, nor is a publishing house an actual product. This may sound hopelessly romantic and out of touch with the commercial imperatives dominating contemporary Western culture, but independent publishers like Peirene and many others are primarily human adventures attesting of a deep personal commitment to the books they deliver to the world. As to whether books are products or not, the answer probably depends on which side your bread is buttered but Laura J. Miller’s study on bookselling Reluctant Capitalists (2007) offers an interesting vantage point. Now, to “highbrow escapism”…